Fotografía: ROLLIE MCKENNA/THE NEW YORK TIMES

This be the verse

They fuck you up, your mum and dad,
they may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had,
and add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn,
by fools, in old style hats and coats,
who half the time were sorry stern,
and half at one anothers’ throats.

Man hands on misery to man,
it broadens like a coastal shelf.
So get out as quickly as you can,
and don’t have any kids yourself.

Philip Larkin

Mi traducción (edición 2020):

Sea este el verso

Te chingaron, tu mamá y papá,
tal vez no querían pero lo hicieron.
Te llenaron con los defectos que tuvieron
y un poquito más, solo para ti.

Pero a ellos, por idiotas, también se los chingaron,
gente de sombreros y gabardinas viejas,
quienes la mitad del tiempo eran lamentablemente inflexibles,
y la otra mitad, clamaban la garganta del otro.

El hombre regala miseria al hombre,
se amplía como un risco costero.
Así que escápate tan pronto puedas,
y evita tener tus propios hijos.

Problemas con la traducción:

sorry stern. Stern quiere decir inflexible, seco. Y a veces es utilizado para definir alguien que es brusco. Utilicé la primera definición porque la segunda línea hace alusión a una acción violenta. Así conservé un contraste, pero también es posible extender el puente para dar una progresión a la violencia.

Sorry en ese sentido está usado como lástima. O eso creo. Si alguien tiene una idea mejor para esa línea, se los agradeceré.

Más de Philip Larkin…